数据资源: 中文期刊论文

我国法律英语翻译选词和择句中的几个问题



编号 zgly0000285188

文献类型 期刊论文

文献题名 我国法律英语翻译选词和择句中的几个问题

作者 许凤姣 

作者单位 中南林学院外国语学院 

母体文献 湖南省政法管理干部学院学报 

年卷期 2002,18(6)

页码 151-152,155

年份 2002 

分类号 D90-055  H159 

关键词 中国  词汇  句子结构  英语  翻译  法律语言 

文摘内容 在我国加入WTO之际, 我们不但要了解和学习世界各国的法律, 同时, 必须让世界知晓中国的法律, 以便于中国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时, 遵守中国的法律、法规。然而, 由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性, 例如: 具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语; 一个词语包含着并列同义的内涵: “的”字结构以及状语的位置等等, 使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则, 又能准确无误地充分表述中国法律的精神, 并且符合法律文体风格, 是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。

相关图谱

扫描二维码