数据资源: 中文期刊论文

菜名也要搞怪吗?



编号 zgly0000485974

文献类型 期刊论文

文献题名 菜名也要搞怪吗?

作者 胡续冬 

母体文献 出版参考: 新阅读 

年卷期 2007,(2)

页码 16-16

年份 2007 

分类号 TS971 

关键词 菜名  超现实主义  野生动物保护  合并同类项  入乡随俗  海鱼  语言关  巴西 

文摘内容 记得我在国外的时候。只要稍微通了语言关。在餐馆里点菜基本不会成问题。因为西餐的菜谱大多天真清浅。无非凸显一下主料的学名。括号里还要注明全部的配料, 譬如巴西巴依亚州鼎鼎大名的“红焖海鱼”这道菜。在菜谱上多会清晰地写道: 红焖海鱼(由海鱼、洋葱、辣椒、西红柿、椰子油、奶油烹制)。再加上很多菜基本只有主料一样东西。牛排就是偌大一坨子牛排。烤鱼就是片都懒得切的一整条烤鱼。几乎没有什么配菜。名称就更简洁明了了。偶有比较抽象的命名。也属于小孩子猜笨谜那种。很容易想到到底是什么料做出来的。比如巴西的那道“太阳肉”。想都不用想就知道就是一大块肉上面摊了个单面煎的鸡蛋。但是中国可不一样。很多汉语说得还算不错的老外一进餐馆就发懵。因为菜单上的菜名实在难以让他们在脑中绘制出一副原料清晰直观的画面。比如说那道著名的“佛跳墙”。我一个汉语剧溜的巴西哥们儿对着这三个字看了足足有十分钟。在抖抖嗦嗦地问了我到底是什么东西之后。不得不长叹一声说: “真是一个诗歌之国啊!比超现实主义还要超现实主义。”有时候比看不懂更惨的是表面上看明白了然后被吓着了的菜名。譬如“红烧狮子头”。我一个朋友在阿根廷开了家很不错的中餐厅。原来的菜单上都是把中文的菜名直译过去。这个“红烧狮子头”译出来之后引起了该城野生动物保护组织的强烈愤怒, 开业之后除了华侨一直没人敢点这个菜。后来老板才学会了“入乡随俗”。把所有的菜名都变成了原料的合并同类项, 比如把“宫保鸡丁”写成“方格状的鸡肉块、方格状的黄瓜块、花生和切成小段的中国洋葱”。“红烧狮子头”则老老实实地变成了“加有淀粉的猪肉末和一些蔬菜颗粒团成的球状食物”。

相关图谱

扫描二维码